Witchsky only modified the code part of social-app, and doesn't notice localization stuffs.
Bluesky uses Lingui as their tool extracting codes' strings to the src/locale/locales/en/messages.po file, and uses a GitHub Action workflow to do this: .github/workflows/nightly-update-source-languages.yaml. Bluesky then uses Crowdin to put the translation online.
The localization issue exists in a non-English user, as the "post" word changed into "skeet" but not in the messages file (and untranslated), many strings will be fallbacked into English.
Here's a plan I think:
- Auto-generate the English po file. Just a few lines of commands, but hard to implement now only in Tangled's pipelines.
- Use modified translations from social-app. That can be a complex job but can be done using a less-complex script. All the thing to do is replace "posts" into "skeets"
Also it's great to think if we need a Weblate or something.
OK now witchsky had an option to "Custom post phrase", simply by setting this with "post" (what Bluesky is using) and lot of strings are translated (as well as the "post" one exists in their po file)
So localization can be very simple for now: